Σελίδες

Powered By Blogger

Δευτέρα 19 Απριλίου 2010

η μετάφραση του αδίδακτου κειμένου

Η μετάφραση του αδίδακτου κειμένου

· Για να μεταφράσουμε ένα κείμενο που δεν έχουμε διδαχθεί προϋποτίθενται τα εξής: - χωρισμός των σύνθετων προτάσεων σε απλές( κύριες ή δευτερεύουσες)

- Συντακτική ανάλυση των όρων της πρότασης.

ξεκινάμε πρώτα από την ανάλυση του ρήματος:

ΡΉΜΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΌ

Υποκείμενο

αντικείμενο

  • ΡΉΜΑ ΑΠΡΌΣΩΠΟ

  1. υποκείμενο: Απαρέμφατο

σύνταξη Απαρεμφάτου:

υποκείμενο( αναγκαστική ετεροπροσωπία)

αντικείμενο

  • συγκεκριμένες κατηγορίες ρημάτων δέχονται ως αντικείμενο:

- απαρέμφατο ( ρήματα λεκτικά, δοξαστικά, επιθυμίας, αισθητικά κ.α.)

- δευτερεύουσα ονοματική πρόταση ( ειδικές προτάσεις, πλάγιες ερωτηματικές, ονοματικές αναφορικές, ενδοιαστικές), μετά από ρήματα των ανωτέρω κατηγοριών.

Η μετάφραση

· η μετάφραση είναι πιο εύκολο να γίνει αν ακολουθεί τη σειρά κατά την οποία έχουμε συντάξει το κείμενο μας μεταφράζουμε πρώτα το ρήμα μαζί με το υποκείμενο και το αντικείμενο του αν έχει

· Αν το αντικείμενο είναι απαρέμφατο συνεχίζουμε δηλώνοντας στη μετάφραση το υποκείμενο και το αντικείμενο του απαρεμφάτου

· Συνεχίζουμε δηλώνοντας τις μετοχές με το υποκείμενο και το αντικείμενο τους

Προσοχή: όταν η μετοχή είναι ονοματική δηλ. επιθετική ή κατηγορηματική τότε μεταφράζεται μαζί με το ρήμα :

Η επιθετική γιατί μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως υποκείμενο ή αντικείμενο του ρήματος και η κατηγορηματική γιατί προσδιορίζει συγκεκριμένες κατηγορίες ρημάτων δηλ. αίσθησης (ακούω, ορω κτλ.) , συνδετικά ( ειμί, γίγνομαι κτλ.), ρήματα όπως δεικνύμι, αγγέλλω, ελέγχω και άλλα συναφούς σημασίας.

· στη συνέχεια μεταφράζουμε τους δευτερεύοντες όρους δηλ.: επιρρήματα, εμπρόθετους προσδιορισμούς, πλάγιες πτώσεις με επιρρηματική σημασία.

Στην πράξη πολλές φορές μεταφράζουμε τους κύριους όρους μαζί με τους δευτερεύοντες χωρίς ωστόσο να χαθεί το νόημα του κειμένου.

επιμέλεια: Γιώτα Χριστοπούλου

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου